Ноктюрн, ковер, медведь и дети
Размер:  А  А  А    Цвет:  Обычная версия

Ноктюрн, ковер, медведь и дети

Кликните на картинку для увеличения
16.07.2019
"Манюня" - это книга, ставшая визитной карточкой писательницы Наринэ Абгарян. Историю дружбы двух школьниц в маленьком армянском городке советских времен инсценировала и поставила на сцене РАМТа Рузанна МОВСЕСЯН, премьера состоялась в дни фестиваля "Черешневый лес".
 
Можно сразу сказать, что афиша театра пополнилась настоящим хитом - при том, что РАМТ и так может похвастать целым веером интересных работ для разных возрастов. В спектакле сохранено главное свойство книги, обеспечившее ей любовь читателей - ощущение сияющего, солнечного мира, который обнимает тебя и прощает шалости. В этом смысле у книги и спектакля несомненный общий дух сказочности, это одновременно и детский авантюрный роман, и ностальгия взрослого человека по невозвратно утраченному чувству безопасности и любви, детскому раю в горах.
 
С этого старта из дня сегодняшнего, из московской жизни в армянское прошлое и начинается спектакль - Анна ДВОРЖЕЦКАЯ в роли взрослой Наринэ обращается к зрителям в зал, стоя перед закрытым занавесом, стараясь что-то заранее объяснить. Но какие тут объяснения, когда жизнь за занавесом кипит и выплескивается на авансцену: вот овечка выбегает (игрушечная, правда, но в зале уже оживление), следом за ней парень - тоже не скрывающий, что мы в театре, что сейчас будет представление, и просит помрежа открыть занавес и "сделать красиво".
 
Занавес раздвигается - а там и впрямь красота: сарьяновская яркость красок гигантского натюрморта, который вторым занавесом закрывает половину сцены - когда и он поднимется, на заднике обнаружится огромный ковер традиционного рисунка - конечно, для красоты ковер должен висеть, а не лежать. Художница Мария УТРОБИНА построила помост в три яруса, соединенных лесенками - и несколькими штрихами создала образ маленького городка с домами, теснящимися по уступам друг над другом, с луной, огромным бубном выплывающей в небо, с верандами, где ковры перекинуты через перила. Она же сочинила замечательные костюмы героям - стилизованные по моде советских семидесятых, они характеризуют персонажей, особенно старших - корпулентную важную Ба или изящную Маму Надю, смешного распустеху Дяду Мишу или интеллигентного Папу Юру. Детские наряды не выглядят травестийными, молодым актрисам легко и удобно перевоплотиться в школьниц младших классов. Если здесь появляются коровы - то это рисованное, как мультиках, стадо рогатых красавиц в зеленых яблоках, абрикосах и гранатах, а когда речь заходит о предках - согбенные и узорчатые рисованные же фигуры с посохами, как волхвы со старинных миниатюр, проходят под колосниками, в сценических небесах, благословляя одно за другим пополнение в семействе Абгарян.
 
Рузанна Мовсесян добавила в постановку легендарные сюжеты армянского колорита - от музыки Арно Бабаджаняна до анекдотического армянского радио. Двое молодых жизнелюбивых радиоведущих - пиджаки топорщатся на необъятных толщинках - становятся клоунами, ведущими и комментирующими действие. Алексей БОБРОВ и Виталий ТИМАШКОВ с очевидным вальяжным удовольствием изображают национальный акцент, валяют дурака, перекидываются в картишки, разливают из-под стола и вовсю транслируют не новости, а тот спасительный дух иронии в отношении к любым новостям и невзгодам, который пересказывала в анекдотах когда-то вся страна и который в массовом сознании и стал духом и интонацией Армении.
 
В сценах каникул в горах возникает пара старых крестьян, которые приносят свежие сливки и творог детям, отказываясь брать деньги - так они навсегда свяжут у выросших девочек память о детстве с традициями родных гор, щедростью и заботой своей земли.
 
Каким образом тут же оказался белый медведь, активно и безмолвно участвующий во всех похождениях, не нужно стараться понять - это  сказка, в которой обязательны добрые помощники; одних видят все, а других - только дети.
 
Царит в спектакле, несомненно, Нина ДВОРЖЕЦКАЯ - в роли Ба она равно величава в халате и парадном платье, бестрепетной рукой крепко держит в узде не только шалопая-сына и сорванца-внучку, но и всех, в ее дом привлеченных - запахом ли умопомрачительных угощений или атмосферой  заботы, твердого порядка, справедливости и просвечивающего сквозь все юмора. Она то и дело заставляет зал хохотать - точностью интонаций и рисунка роли создает узнаваемый тип южной темпераментной и всевластной правительницы маленькой вселенной, ведающей и карами, и утешениями в детском горе.
 
Дуэт Анны Дворжецкой - стеснительной и впечатлительной долговязой Наринэ и боевой, решительной,  носящейся растрепанной шаровой молнией Манюни в исполнении Анны КОВАЛЕВОЙ - в настоящем смысле слова клоунский, это пара неразлучных белого и рыжего, Пьеро и Арлекина. Как и сестры Наринэ - драчунья Каринэ у Марианны ИЛЬИНОЙ и тихоня Гаянэ у Полины ЛАШКЕВИЧ - они сыграны обаятельно, легко, с иронической дистанцией взрослых, вспоминающих себя детьми, без малейшей "тюзятины". Воспоминание о детских шалостях и радостях становится поводом для игры, а игра мгновенно придает миру, людям, природе и событиям их настоящий масштаб и смысл, видимый яснее всего в детстве.
 
Спектакль о приключениях и проказах двух подружек стал путешествием в мифологическую страну веселых, щедрых, дружных, немного заполошных и при этом никуда не спешащих людей, страну детства, каким оно должно бы быть у каждого, а было у немногих.
Наталья Шаинян
"Театрал"
scroll top